Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Стременная

То бишь bicchiere della staffa. Я-то, наивная, думала, что стременная чарка только у наших казаков существует. Ан нет. В словаре «Parole per ricordare» поясняется, что это «последняя рюмка, которая, по обычаю, предлагалась гостю перед тем, как он пускался в путь, то есть когда ставил ногу в стремя. Выражение появилось в языке не позже 1828 г. (l’ultimo bicchiere, che si usava offrire all’ospite prima che partisse a cavallo, che infilasse cioè il piede nella staffa. L’espressione è in uso almeno dal 1828.)

il-bicchiere-della-staffa5

Гавриляченко С. А. «Казачьи проводы. Стременная». (Источник —>)

Хотелось думать, это выражение завезли в Европу российские казаки после 1812 г. Ну а что?! Слово бистро же появилось благодаря им. Может, и стременная тогда же родилась. Потом нашла в итальянской Википедии целую статью, посвященную Bicchiere della staffa. Оказывается это типичный тосканский обычай.

Il bicchiere della staffa è un’usanza tipicamente toscana, secondo la quale il padrone di casa era solito accompagnare il proprio ospite fuori da casa, al cavallo, con un bicchiere di vino in mano («non metterti in cammino se la bocca non sa di vino!») da qui, l’ultimo bicchiere prima di partire si beveva vicino al cavallo, praticamente con il piede nella staffa!

В словаре Lingvo, кстати, этого выражения нет.

il_bicchiere_della_staffa1jpg

Вот, пожалуйста — итальянская стременная. Подпись под фото: «Bicchiere della staffa. Segue pane e salame» (Источник —>).

Пьют себе, довольные, и не подозревают, что кое у кого, можно сказать, национальное самосознание порушилось. :)))


21 июня 2011 Виктория Максимова | 9 комментариев

Sparlare a zero

sparlare-a-zero2Забавный гибрид двух выражений: sparare a zero + sparlare, вместе дающие что-то вроде особо не церемониться с подбором слов с разными контекстными вариациям вплоть до обливать  помоями и нести всякую ахинею и проч. и проч.

—  Invece di sparlare a zero pubblicamente  sarebbe meglio chiedere in privato e conoscere tutto il lavoro che ci sta dietro. …

— Sa solo sparlare a zero su tutto il calcio di successo che lo circonda. …

— Аnche Simona Ventura ha sparlato a zero delle papi girl. …

— Ma vi pagano per sparlare  a zero sulle persone?..


8 июня 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Умер ариец

Набрела в сети на осколок эпохи Муссолини — свидетельство о смерти, где кроме имени, фамилии и даты рождения умершего указана и его раса — АРИЙСКАЯ :)))

Что «современные итальянцы в своем большинстве принадлежат к арийской расе и арийской цивилизации» — об этом было заявлено в 1938 г. в манифесте итальянских ученых «La difesa della razza»: La popolazione dell’Italia attuale è nella maggioranza di origine ariana e la sua civiltà è ariana. Всё в духе эпохи фашистского Двадцатилетия.

Но потом итальянцы перестали быть «арийцами». Когда именно, интересно? Справка датирована 1947 годом, то есть со смерти Муссолини уже прошло два года, общенародный референдум 1946 г. отменил монархию, страна стала республикой, на фашистском прошлом был поставлен крест,   но графа «раса» в государственных документах продолжает еще фигурировать. Когда же она исчезла и каким образом —  официальным постановлением или просто дождались, когда кончится запас старых бланков?

certificato-di-morte-1-razza-ariana


3 июня 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Песня за два сольдо

una-canzone-da-due-soldi2Один из известных киноляпов «Семнадцати мгновений весны» — это где в 1945 г. Штирлиц с пастором Шлагом в машине слушают песню Эдит Пиаф «Милорд», написанную в 1959 г.

Аналогичный киноляп, но уже с итальянской песней, я нашла и в фильме «Ликвидация», когда посмотрела его (хе-хе, фильм был создан в 2007 г., я его посмотрела только сейчас. Удивляюсь, почему не сделала это раньше. Фильм-то пре-крас-ный. Я теперь его фанат).

Время действия «Ликвидации» — 1946 год, в фильме поется итальянская песня «Una canzone da due soldi», которая на самом деле была написана восемью годами позже — в 1954 г., хотя надо признаться, что эта «Песня за два сольдо» легла на сюжет легко и естественно, как там и была.

Но больше всего меня удивило то, что в фильме эта песня почему-то объявлена песней женщины легкого поведения («женщины за два сольдо») и от этого ее, якобы, нельзя включать в репертуар.

По сюжету директор филармонии сначала запрещает певице ее петь. Певица протестует, капризно настаивает на своем. Ситуацию спасает поклонник певицы. Твердо глядя в глаза директору, он многозначительно говорит — мол, вы ошибаетесь; на самом деле, это поет не женщина легкого поведения, эта девушка — партизанская связная, а «два сольдо» — это такой пароль. due-soldiДиректор облегченно вздыхает, ему вовремя подсказали удачный выход из положения: и как певице угодить, и как самому в случае чего оправдаться перед начальством. В общем, песня попадает на сцену, певица получает бурные аплодисменты, поклонник любуется певицей из ложи театра, директор филармонии доволен, что имеет в репертуаре такую идеологически правильную песню.

Ситуация, конечно, вполне советская, выход из нее найден гениально и тоже очень по-советски. На самом же деле текст песни совершенно невинный: поется, что, мол, эта простая песенка родилась в бедных кварталах, что ее впервые, пусть безыскусно, но от чистого сердца, исполнили где-то на городской окраине, но потом песня завоевала большие концертные залы, потому что поет о простом и доступном счастье, будит воспоминания о прекрасных временах и о прошедшей молодости.

Возможно, что песня попала в фильм не по незнанию, а просто потому что уже была в репертуаре актрисы. Поющая актриса — это всегда дополнительный плюс, грех не использовать. Песня — более или менее — из нужной исторической эпохи (из нашего прекрасного далека 1946 г. и 1954 г. как-то неуловимо сливаются вместе). Остается с юмором обыграть ее наличие — и дело в шляпе.

Полина Агуреева, «Una canzione da due soldi» Из сериала katyna-ranieri«Ликвидация»

В рунете можно легко найти упоминания об этой песне в связи с «Ликвидацией», а также ее переводы на русский язык, напр., в ЖЖ Давида Эйдельмана.

Впервые «Una semplice canzone da due soldi» прозвучала на фестивале в Сан-Ремо в 1954 г. и заняла там второе место. На фестивале песню исполняла тогда никому неизвестная Катина Раньери. Исполнила и — как говорится в таких случаях, наутро проснулась знаменитой. В песне удачно сошлись запоминающийся мотив и задушевный текст, и песня имела свой бум популярности, хотя сама Катина так и не завоевала безоговорочной любви публики: ее манера пения была холодноватой, без лишней аффектации, которая в то время, наоборот, очень ценились. Как ни странно, Катина сделала большую карьеру, но далеко от Италии — ее восторженными поклонниками оказались зрители США, Мексики и Латинской Америки.

Una canzone da due soldi
1. Исполняет Катина Раньери (записано с пластинки, слышны даже легкие потрескивания звуковой дорожки, отчего песня кажется еще прекраснее).
2. Та же песня в прекрасном исполнении Вильмы Де Анжелис. Вечная, неувядающая Вильма :))
3. Поет Акилле Тольяни, фон — современные кадры, а исполнение 60-х годов.
4. Музыкальное трио (2 гитары и виолончель) исполняет мотив песни

__________________________________________________________


Виктория Максимова | 3 комментария