|
|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
|
|

Хм… Испытала трудности при переводе предложения, потому что не для всех названий удалось найти «женский» аналог. А итальянский автор, между прочим, затруднился только один раз — не знал, как образовать женский род для falegname и поэтому взял слово в кавычки.
Даешь розовую квоту на названия профессий на русском!
— A segnalare la scalata rosa alla chiave inglese o all’apparecchio di precisione è stato un’elaborazione dell’Ufficio studi della Camera di commercio di Monza e Brianza su dati Registro Imprese: in Italia ci sono 1.800 camioniste, 400 elettriciste, 1.100 tappezziere, 2.300 fabbre, 700 meccaniche, 140 idrauliche, 300 ‘falegname’ e oltre 300 calzolaie.
— Как отмечает аналитический центр торгово-промышленной палаты Монцы и Брианцы, основываясь на данных реестра частных предприятий, растет доля женщин, работающих с гаечным ключом или прецизионной аппаратурой: в Италии 1800 женщин — водителей грузовых автомобилей, 1100 — обойщиц мебели, 2300 — слесарей, 700 — механиков, 140 — водопроводчиц, 300 — плотников и более 300 — сапожников.
Rosa — этот термин широко популярен в газетной и журнальной лексике, на ТВ и проч. и проч., но отсутствует в Лингво. Догадаться о его значении, в принципе, несложно, но из педантичности надо бы отметить его отдельно, ибо фразологизмов с этим прилагательным в современном итальянском — на любой вкус:
rosa — женский, своейственный или относящийся к женщинам
letteratura rosa — женская литература
colletto rosa -женщина-предприниматель; служащая
cronaca rosa — сплетни из личной жизни известных лиц
balletto rosa — групповой секс с участием лиц обоего пола (журналистский эвфемизм)
telefono rosa — телефон, по которому могут позвонить женщины, подвергающиеся насилию или дискриминации (в семье, на работе и проч.)
vedere rosa — быть оптимистом, воспринимать мир сквозь розовые очки
romanzo rosa — любовный (сентиментальный роман), роман для барышень
quota rosa — женская квота, квота на женщин (напр., в парламенте или в ином представительском органе). В советские времена, наверное, сказали бы «разнарядка на женщин» :)))
parcheggio rosa — парковка для беременных женщин и женщин с младенцами.
fiocco rosa — розовый бант, который вывешивается на входе дома, когда в доме рождается девочка
Интересно отметить и такие словосочетания, которые не имеют никакого отношения к женскому полу:
cartolina rosa = cartolina precetto = повестка в армию (действительно, розового цвета)
foglio rosa — временное разрешение на вождение автомобиля (только в сопровождении более опытного лица; выдается лицам, готовящимся к экзаменам на права; имеет розовый цвет)
maglia rosa — розовая майка лидера итальянской велосипедной гонки Giro d’Italia.
PS: Женоненавистники не могли не отозваться на «розовые» тенденции вот таким вот забавным постером:

|
|
|
|
|
Поспорю с Лингво по поводу этого выражения. Обнаружить его в словаре можно только полнотекстовым поиском в статье «Рыба»: как рыба на сковородке — (come) sulla graticola.
Хм… Как рыба на сковородке — эта ситуация, конечно, малоприятная, человек вертится, изворачивается, старается выпутаться из затруднительного положения. Cмысловой акцент тут на его хитростях и виляниях, поэтому симпатий к хитрецу почему-то не возникает.
А ощущения того, кто оказался sulla graticola, гораздо ужаснее, и акцент должен быть на другом — на муках. Так что перевод Лингво спорен. Или неполно проиллюстрирован.
Статья Graticola в словаре имеется, беда в том, что у слова указаны только два значения — 1. решетка/сетка для поджаривания мяса; 2. решётка для изготовления копии рисунка или картины. Нет третьего — того самого, без которого не понять выражения (mettere, essere, rimanere) sulla graticola.
Graticola — это средневековое орудие пытки, это решетка-жаровня, на которую укладывали человека и заживо поджаривали. Такая мученическая смерть досталась, например, св. Лаврентию, поэтому традиционное изображение святого — с орудием своей пытки в руках. Отсюда вытекает и переносное значение: mettere sulla graticola — подвергаться беспощадной критике/ попадать под огонь критики/мучить/шельмовать и проч. (выбирать по контексту):
Giuliano Pisapia, candidato del centrosinistra alle elezioni comunali, vuole spiegare una volta per tutte la vicenda che lo ha messo sulla graticola negli ultimi giorni… .
…
Джулиано Пизапиа, кандидат от левоцентристского блока на ближайших муниципальных выборах, решает наконец сам рассказать об обстоятельствах, из-за которых все эти дни он подвергался публичному шельмованию в прессе… .
Буквально первые заголовки, которые Гугл выдает на фразу «sulla graticola», показывают, что разговор идет именно о таких ситуациях. Набрать подобных примеров можно множество:
— La Merkel sulla graticola in Germania per l’euro.
— Il Gip lascia Fini sulla graticola. Resta indagato per Montecarlo.
— Spagna, stampa scatenata. Sulla graticola c’è Mourinho.

Мученичество св. Лаврентия (деталь). Тициан.
Заалтарный щит в церкви иезуитов в Венеции

Св. мученик Лаврентий. Хуан Карреньо де Миранда.
_________________________________________________________________
|
|
|
|
|
UTENZA
1) право пользования; абонентская услуга.
2) потребители; пользователи; клиентура.
Но у этого слова есть, оказывается и третье, узкоспециальное значение — «точка» прослушиваемый телефон.
Cлово не нагружено никакой особой образностью, нередкой в жаргонизмах, наоборот, оно по-технически сухо, как бывает сух договор об услугах абоненту.
«— Il ministro Alfano afferma che da noi s’intercettano ogni anno più di 100 mila persone, è un numero enorme…
— Sì, ma si tratta di un dato non veritiero. Perché si fa confusione tra utenze ed utenti. Un conto sono gli apparecchi messi sotto controllo, che possono benissimo essere 100 mila, e un conto è il numero degli intercettati. A Torino, per esempio, mediamente si mettono sotto, come diciamo in gergo, dieci utenze a persona«.
…
«— Министр Альфано утверждает, что в нашей стране каждый год прослушивается более 100.000 человек, это огромное число…
— Да, но эти данные обманчивы, потому что тут смешиваются понятия «точка» и «объект». Одно дело, сколько аппаратов прослушивается (и их вполне может быть 100.000), другое — сколько человек. В Турине, например, у каждого прослушиваемого пробивается с десяток его точек, как говорится на жаргоне проверяется с десяток его аппаратов.»
(Источник цитаты)
Аналогичного русского жаргонного слова я не знаю, но было бы интересно отыскать параллель (если имеется).
|
|
|
|
|
Из серии ложных друзей переводчика. Отдельная статья tornichetto в Лингво, к сожалению, отсутствует. Этого слова не найти даже полнотекстовым поиском.
Tornichetto имеет два значения, которые совсем никак не связаны с русским турникетом.
1) вертлюг
Лингво дает ветлюг как girellone , perno a forcella, grillo. Жаль, что среди синонимов нет tornichetto. Причем, если забивать все эти синонимы в гугл и проверять, то именно tornichetto (и perno a forcella) массово и безусловно выдает изображения вертлюгов. А картинки на два других термина надо дополнительно фильтровать ключевыми словами.
Так, girellone — это не только вертлюг, но и детские ходунки на колесиках, и сладкая плюшка из скрученной полоски теста. Grillo — кузнечик.
2) петля горной дороги, петля серпантина (син.: serpentina, tornante, giravolta di una strada, zig-zag)
 
А русское слово турникет (вертящаяся крестовина на входе для пропуска по одному) будет tornello (tornello d’ingresso), а не tornichetto, как может показаться.
Лингво на турникет выдает несколько вариантов: arganello , arganetto, tornello , sbarra a girandola.
Sbarra a girandola — даже не гуглится, perciò lasciamola perdere. Откуда взяли это значение — непонятно. Само слово girandola в Лингво дано — вертушка (как детская игрушка и как крутящееся колесо с огнями фейерверка). Жаль, что статья не полная, не все значения указаны.
 
|
|
|
|
|
В связи с событиями в Ливии появляется много статей о Каддафи, в т.ч. переводных из итальянской прессы. Вот, в частности, одна с совершенно беспомощным заголовком —> «Я «растаможил» Каддафи перед Европой и не раскаиваюсь в этом».
В оргинале стоит, конечно, sdoganare: —> l’ho sdoganato di fronte all’ Europa, ma non sono pentito.
Куда так торопился переводчик?! Чувствуется, что он и сам не был уверен в своем варианте, потому и подстраховался кавычками. Обидно за сайт Инопрессы, сайт хороший и переводы там обычно достойные. Достаточно открыть толковый словарь и увидеть, что у слова sdoganare (растаможить) есть и переносное значение — ввести в круги (sdoganare fig., nel linguaggio giornalistico immetere nel comune circuito politico, culturale). Словарь Лингво этого значения не имеет, а жаль, потому что его очень часто можно встретить в статьях на общественно-политические темы.
В той же статье ниже читаю:
Романо Проди бывал в палатке Каддафи. Ему знакома ершистость этого персонажа.
Romano Prodi conosce bene la tenda di Gheddafi. E la spigolosità del personaggio.
Spigolosità, переведенная как ершистость, тоже кольнула глаз. Они бы еще забиячливый написали! Так и представляю себе задиристого мальчишку Каддафи. В детстве он, может быть, и был ершистым, но зрелому политику больше подошла бы характеристика строптивый, колючий, кмк.
Вообще вся статья переведена то ли в спешке, то ли кем-то неопытным, сляпана наспех. Фраза «Tra noi non c’è mai stato servilismo» переведена как «Между нами никогда не было низкопоклонства«. Не знаю, не знаю… Что-то мне этот вариант не нравится. Слишком сильное слово. Servilismo — это явная стрелка в сторону Берлускони, который в свое время на глазах у всех поцеловал руку Каддафи. Я бы написала о заискивании, подобострастии.
Когда Проди говорит, что esiste una differenza antropologica tra me e Berlusconi, это можно перевести проще, как принципиальная (фундаментальная) разница, как то, что они совершенно противоположные люди.
А если уж следовать контексту дословно, то тогда уж следует писать о культурно-антропологических отличиях между Проди и Берлускони, а не просто об «антропологических отличиях», как сделал переводчик. Последние уместнее будет устанавливать, скорее, между неандертальцем и кроманьонцем.
|
|
|
|
|
Нашла соответствие для итальянского выражения labbra a canotto («губы — надувные лодки») — наши люди, оказывается, прозвали силиконовые губы варениками и лепехами.

_________________________________________________________________________
|
|
|
|
|
Веду сегодня урок русского языка, ученик читает текст и сталкивается с новым словом — «поэтому», смотрит на него и с видом знатока изрекает: «Окончание -у — это винительный падеж женского рода, в словаре надо смотреть слово поэтома«.
Ох, подумала я, кажется, я где-то переборщила с натаскиванием на падежи. :)))
|
|
|