Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Scatto di reni

Фини продолжает войну с Берлускони:

Fini: »Tanti chiedono aria pulita, serve nuova fase e scatto di reni».

В доступных мне  словарях я перевода не нашла, хотя, на первый взгляд, казалось, что это какой-то фразеологический оборот.  Угадываю, что это что-то вроде резкого рывка вперед, броска. Стала рыться в интернете, обнаружила, что это спортивный (!) термин, используется в акробатике, боевых искусствах, акробатических танцах. Scatto di reni иначе еще называют alzata del ponte. А сам термин английский — kip up.  На русском  — подъем разгибом, вариант исполнения: подъем из мостика (последнее уже ближе к  итальянскому alzata del ponte). Вот как это выглядит на схеме:

kip-up

А вот демонстрационный ролик: kip up senza mani

Ой, что-то я сомневаюсь, что Италия способна еще на такие резкие подъемы.  Но фраза Фини звучит (политически) эффектно:

A nostro modo di vedere serve una nuova fase, una svolta politica — ha sottolineato il leader di Fli — Serve aprire una nuova pagina che si sarebbe aperta se fosse stata approvata la mozione di sfiducia che abbiamo presentato nei giorni scorsi». Secondo Fini, »all’Italia serve uno scatto di reni, un’azione riformatrice, una speranza di grande cambiamento che era stata attivata con il Pdl e che si è spenta». »Non si può continuare a governare con una maggioranza risicata. Il problema non è avere uno, due, tre voti in più, all’Italia — ribadisce — serve uno scatto di reni, un’azione riformatrice

<…>

Требуется новый этап развития, на наш взгляд, решительный политический разворот в другую сторону, — подчеркнул лидер Pdl. — Настало время перевернуть страницу, и если бы вотум недоверия правительству прошел, это бы свершилось». По мнению Фини, «Италии нужен энергичный подъем (?),   преобразование, надежда на грядущие большие изменения, начатые Pdl,  но не получившие развития. «Нельзя продожать управлять страной  с таким слабым парламентским большинством. Проблема даже  не в том, что оно имеет перевес только в один, два, три голоса, — особо отметил Фини. — Проблема в том, что стране требуется энергичный подъем (?), преобразование».

Такой же эффектный перевод у меня пока не получается. Русское название этого термина как-то не вдохновляет.


6 января 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Fioretto

Поделюсь  своим маленьким интересным открытием. У слова fioretto есть, оказывается, значение обет. Раньше знала только в значении рапира. И если другие значения  fioretto, такие как лучшие изречения, фиоритура, цветочек, материал лучшего качества — все это можно логически вывести из основного  корня fiore, то обет меня озадачил. Какая связь? Читаю:

Con Berlusconi non polemizzo più, ho fatto un fioretto per Natale» è la replica del leader Udc Pier Ferdinando Casini (—> источник)

С Берлускони никаких полемик больше вести не буду. Я дал себе обет на Рождество, — ответил руководитель демохристианской партии Пьер-Фердинандо Казини.

fioretti2Гугл подсказал, что у католиков существует  традиция в мае (!) делать самим себе небольшие обеты. Отказаться от курения, пусть даже только на неделю — это fioretto. Не есть в течение дня ничего сладкого, стремясь к умеренности в еде  — это тоже можно считать скромным fioretto. Не торжественный, громким голосом произнесенный обет, а небольшое внутреннее обещание самому себе исправиться. Особенно часто прививается детям на уроках катехизиса. (Колебалась, не написать ли в прошедшем времени — прививалось. С наступлением всеобщего атеизма эта милая традиция выглядит легким архаизмом.)

Май — месяц, традиционно посвящаемый  Мадонне (mese mariano). В мае луга покрываются голубыми скромными цветами вероники полевой, которую, как оказалось, в народе называют occhi di madonna. Это я нашла в Гугле. А вот словарь Де Мауро утверждает, что есть цветок occhio della Madonna и что это вовсе незабудка. Boh… И хотя с цветком не совсем ясно, но стало понятней, почему майский обет называют fioretto — это весеннее обещание Мадонне побороть какую-либо свою  дурную привычку  и стать лучше.

В свете узнанного фраза Казини приобретает иронический смысл, который я  сразу не уловила. Что-то вроде:  «Не буду ругаться с Берлускони, я обещал себе на Рождество, что буду пай-мальчиком.»

PS: Заглянула в этимологический словарь,  с «fioretto — рапира» оказалось следующее: спортивная рапира заканчивается тупой насадкой. В итальянском языке она ассоциируется с бутоном цветка (il bottone protettivo ha la somiglianza con il bocciolo di un fore), отсюда и само оружие зовется fioretto. В русском все гораздо прозаичнее — это просто защитный наконечник.


3 января 2011 Виктория Максимова | 2 комментария

Il sapiente и il saccente

La differenza tra il sapiente e il saccente è che il sapiente sa, il saccente crede di sapere.

saccente1 saccenteЭто я прочитала у Роберто Джервазо в его книге афоризмов «La volpe e l’uva».

Sapiente — знающий, мудрый
Saccente
— всезнайка; мудрствующий (ирон.)

Когда листала его книгу, мне пришло в голову, что афоризм как жанр, он же просто идеален при изучении иностранных языков. Афоризм  краток, не потребует больших поисков неизвестных слов  в словаре; грамматические конструкции его просты, и — самое главное —  афоризм емок и легко отпечатывается в памяти.

С января мне предстоит курс индивидуальных уроков итальянского для одной молодой женщины. Взять, что ли, на заметку эту книгу Джервазо? Вот ей-Богу, может получиться весьма интересно.

Заодно уже начала  для нее же присматривать книгу комиксов. Они ведь тоже обладают хорошим учебным потенциалом:  реплики персонажей сведены до самого существенного, их грамматическая конструкция будет простой, картинки помогут избежать сложных объяснений словами, хороший сюжет будет удерживать внимание.

Пока колеблюсь между детективом и «розовой» женской повестью (обе книги я уже присмотрела). В качестве пособия подойдет и та, и другая. Я бы, пожалуй, предпочла детектив, вопрос «Кто же убийца?» —  сильная приманка. С другой стороны, розовый роман может оказаться эффективнее чисто по второстепенным качествам — яркие цветные иллюстрации помогут лучше запоминать лексику (а у выбранного детектива рисунки неброские, цвета сепии, в пандан с таинственной атмосферой). Не раз уже убеждалась на практике, что решающей может оказаться несущественная деталь, о которой даже не подозреваешь.  Как бы не прогадать, вот в чем вопрос.


1 января 2011 Виктория Максимова | 5 комментариев



Страница 2 из 212