Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

appeso

В состоянии неопределенности

Берлускони как владелец заводов, машин, пароходов и телевизионных каналов, придя впервые к власти еще в 1994 г., первым делом попробовал взять государственное ТВ под персональный контроль.

luttazzi И если в 1994 г. для наведения порядка во вверенной ему стране Сильвуччо  просто не хватило физического времени, то при повторном избрании премьер-министром он занялся проблемой независимых тележурналистов вплотную.

Appeso — «подвешенный», именно так на  жаргоне государственного телевидения Италии RAI стали называть руководителей и журналистов, попавших в немилость и  временно отстраненных от работы. И не увольняют, и не дают работать. Естественно, при этом придумывается какой-либо приличный предлог, вроде «ваша передача имеет низкий рейтинг».

Хе-хе, в последние лет пять в «подвешенном» состоянии оказываются те, кто немил лично Берлуске, начиная с  Даниеле Люттацци и Микеле Санторо — двух самых знаменитых «подвешенных», уже вошедших в позорную историю отстранения за независимость мнений и нежелание прогибаться.

«Nel gergo Rai si chiamano così i dirigenti e i giornalisti messi in cantina dal centrodestra. Si è parlato molto dei vari Biagi e Santoro, cacciati dal video con l’editto bulgaro. Li abbiamo fatti tornare. Ma ce ne sono tanti altri di valore nel nostro cimitero degli elefanti. Una follia. Ci priviamo delle loro professionalità e intanto li paghiamo a vuoto».
— На жаргоне RAI так называют руководителей и журналистов, которых правоцентристы отправили, как говорится, пылиться на чердак. У всех на слуху имена Бьяджи и Санторо, чье  изгнание с ТВ  стало чистым полицейским произволом. Сейчас они снова работают. Но в этом печальном списке еще много блестящих имен. Это какое-то безумство. Мы не просто лишаем себя их профессионализма, мы им еще и платим впустую».


A quasi tutti i direttori sostituiti abbiamo affidato altre direzioni, sfuggendo alla logica degli «appesi».
— Почти всем замененным мы  поручили руководство другими отделами, чтобы они не оставались «подвешенными между небом и землей» .

(Источник цитат)



9 декабря 2010 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

portoghese

Узнала новое значение жаргонного слова portoghese — телескопическая дубинка . Отсюда —> (PS: женщина с дубинкой, подогретая винными парами и горячей атмосферой футбольного матча, даже если она пыталась, оказывается, «помочь» стражам порядка — это, конечно,не для слабонервных):

«Si chiama Elena D.M., ha quasi vent´anni di carriera sulla spalle, lavora a Moncalieri. L´hanno denunciata per resistenza a pubblico ufficiale e per porto d´arma, il manganello telescopico, in gergo «il portoghese»

Интересно, откуда такое новое значение? Потому что дубинками удобно разгонять «зайцев», стремящихся проникнуть на стадион на халяву, под шум и гам толпы?

portoghesi1Зайцев на итальянском традиционно зовут «португальцами» (portoghesi). Это слово относится не только к любителям экстремальной езды в общественном транспорте, а может быть использовано и по отношению к тем, кто пытается без билета просочиться на концерт, на стадион и т.д.

Португальцы, правда, тут ни при чем. Такую медвежью услугу португальцам оказали — увы! — римляне, всегда отличавшиеся живым умом, сообразительностью и нестрогими моральными принципами. За шутливым названием вроде бы стоит вполне реальная история, случившаяся в Риме в XVIII веке: однажды посольство Португалии устроило пышное представление, но по какому-то недоразумению билетов для всех приглашенных было напечатано явно недостаточно. Тогда посольство объявило, что все проживающие в Риме португальцы могут пройти на представление без билета, достаточно сказать страже на входе: «Я — португалец». Сколько фальшивых лиц «португальской национальности» предстало в тот вечер перед воротами посольства — эту картину вы легко дорисуете сами…

………………………………….

А вот как Клаудио Бальони шутливо представляет себе идеальный концерт:

Il concerto perfetto è quello dove i bagarini regalano biglietti, i portoghesi entrano (si, ma solo in Portogallo!), e gli spettatori sono così tanti che nessuno li puo contare, ma tutti, nessuno escluso, vedono e sentono benissimo.

Идеальный концерт, это когда спекулянты раздают билеты бесплатно, когда любители «халявы по-португальски» свободно входят (только в Португалии, конечно!), когда зрителей невозможно сосчитать, но у всех без исключения есть места, и всем прекрасно видно и слышно.


Виктория Максимова | Пока нет комментариев

internettiano

Internettiano — интернетовский

Словечко очень хорошо гуглится.

Оказывается, есть даже Интернетовская партия (партия интернетчиков?) — partito internettiano,  “политическая партия, сознающая, что рядовые граждане, которые в силу своего положения далеки от тех мест, где принимаются важные решения, могут влиять на развитие политической ситуации в обществе только через интернет” и потому ставящая своей целью публиковать в интернете все документы, относящиеся к работе государстенных органов и политических партий.

Кроме partito internettiano можно встретить era internettiana, dizionario и linguaggio internettiano, fenomeno internettiano, turismo internettiano и много других словосочетаний.

Заглянула в свежий словарь итальянских неологизмов (”2006: parole nuove, di Giovanni Adamo e Valeria Della Valle, изд. Sperling&Kupfer Editori), там этого слова нет. Есть Internet-community, Internet-dipendente, Internet-mania, internettaro (!), internetvotante, а прилагательного internettiano пока нет.


Виктория Максимова | Пока нет комментариев

facebookiano

facebook1Имеющий отношение к социальной сети Facebook

Несколько замеченных забавных неологизмов.

1. facebookiano, facebookiani. Употребляется как существительное  в значении «посетитель/поклонник/обитатель социальной сети Facebook — «фейсбуковец» (фейсбукер?), так и в качестве прилагательного:

  • facebookiani anonimi; i facebookiani hanno una città virtuale; a disposizione per tutti i facebookiani; mondo dei facebookiani; anti-facebookiani, la carica dei facebookiani  и т. д.
  • drammi facebookiani; in termini facebookiani; simil-facebookiano; gruppi faccebookiani.

Самые дотошные даже уже задаются вопросом, как правильно писать — facebookiano или facebookkiano?

Удвоение согласных там, где в оригинале их нет, в итальянском выглядит почти естественно, поэтому не удивительно, что народ задает этот вопрос. Проверка через поисковик показывает, что преобладает написание с одной k, однако, удвоенная kk не так и редка, хитов в два раза меньше, а  это все равно много.

2. Ну а уж существительные и прилагательное twitteriano и blogghiano возникают уже естественно и даже не режут ни слуха, ни глаз.  🙂

В словарях неологизмов этих слов еще нет. Вроде бы понятно: феномен Фейсбука и Твиттера — совсем молодой, однако  я  удивилась, когда том же словаре неологизмов не встретила и internettiano. Мне почему-то казалось, что это слово будет зафиксировано раньше других.


5 декабря 2010 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Мы сами создаем себе трудности

Мы сами создаём себе трудности, а затем героически их преодолеваем

(Поговорка «Tutto il mondo è paese»  в действии. Пожалуй, надо запомнить, как это звучит на итальянском,  может пригодиться где-нибудь на устном переводе.)altan2


4 декабря 2010 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Мужчины всегда правы, а женщины никогда не ошибаются

claretta1 .

Нет, мы, женщины, все-таки неисправимы. Будь нашим мужем хоть  сам Александр Македонский или  Гай Юлий Цезарь или любой другой вершитель мировых судеб, мы все равно будем считать его недалеким созданием,  не знающим жизни. Вот и Кларетта Петаччи, отзываясь о своем обожаемом  Муссолини, оказывается, один раз призналась: «Gliel’ho detto che è circondato da traditori. Ma non c’è niente da fare: è un fesso» (А я ему говорила, что он окружен предателями, но это было бесполезно: он же дурак.)


Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Рухнуть с груши не все равно, что рухнуть с дуба

Рухнуть с груши (cascare dal pero) (прозреть, сделать неприятное открытие), конечно, не способствует хорошему настроению, но это не то, что по-русски «рухнуть с дуба«, которое означает сойти с ума, рехнуться; сделать глупость.


3 декабря 2010 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Груша — малоприятное дерево

Меня не перестает занимать один вопрос — почему, собственно, ГРУША? Что такого есть в этом милом и безобидном дереве?

1. Scendere dal pero — придти к правильному пониманию окружающего, освободиться от иллюзий, отрезвиться, вернуться с небес на землю ( «спуститься с груши»),

  • Vedi di scendere dal pero e di prenderti le tue responsabilità di piccolo inquinatore! Anzi, meglio, prendi in mano ramazza e sacco nero e partecipa attivamente all’operazione «Clean up the world».
  • (Перестань тешить себя иллюзиями и честно признайся, что ты тоже загрязняешь окружающую среду! А будет еще лучше, если ты возьмешь в руки метлу и мешок для мусора и станешь активным участником операции «Очистим планету!»)

2. К этому выражению близко и другое: сascare dal pero — «упасть/рухнуть с груши», то есть прозреть, сделать неприятное открытие, или: перестать мнить о себе.

  • Che delusione… l’ultimo album di Jovanotti l’ho trovato favoloso… sopratutto la bellissima ballata “A te”. Oggi spippolando su youtube però sono cascato dal pero quando ho letto che “A te” è praticamente uguale ad una vecchia canzone di un certo “Alejandro Sanz” dal titolo ” A la primera persona”
  • (Какое разочарование… Мне так нравился последний альбом Джованотти, особенно его баллада «Тебе». Шарился сегодня на Ю-тубе и на-тебе, у меня чуть глаз не выпал: прочитал, что,  оказывается,  «Тебе» — это старая песня некоего Алехандро Санца, практически один в один. )

3. Корни выражения лежат  в старинной фразе stare sulle cime degli alberi (букв. обретаться на вершинах деревьев). Этимологи предполагают, что эта фраза родилась из одного рассказа Лукиана, древнегреческого писателя и риторика (ок. 125-129 гг.), в его книге «Правдивая история» — сатирической пародии на модные в то время фантастические романы, главным образом о путешествиях в отдаленные страны (хе-хе, оказывается и древние не были чужды фэнтези!). В одном из эпизодов автор рассказывает, как он с товарищами плыл по морю и вдруг очутился в непроходимом лесу, который на самом деле оказался кронами деревьев, растущих прямо из воды (Luciano, Storia vera, II libro, trad. dal greco Quintino Cataudella):

…E vedevo che la selva si estendeva per cinquanta stadi o poco più, e che quindi un altro oceano faceva seguito. E allora ci parve opportuno issare la nave sulla chioma degli alberi — essa era fitta — e di farla passare, se era possibile, all’altro mare: e così facemmo. Legatala con un grosso cavo, e saliti sugli alberi, a fatica la tirammo il alto, e postatala sui rami, e spiegate le vele, navigavamo come sul mare.

(… И увидел я, что заросли простираются на пятьдесят стадиев и даже немного больше и что за ними находится другой океан. Порешили мы втащить наше судно на густые кроны деревьев и по возможности переправиться по ним до следующего моря. Так и сделали: привязали к кораблю толстый канат, забрались на верхушки деревьев и с большими усилиями подняли туда наше судно, опустили его на ветви, распустили паруса и поплыли, точно по морю.)

pero104По абсурдности ситуации это близко к развесистой клюкве, под которой отдыхал Александр Дюма с киевским губернатором.

4. А в тосканском диалекте, оказывается, есть выражение andare su per i peri — говорить манерно, мудрствовать, «ни слова в простоте».

5. Или вот еще: fare una figura da peracottaro — у кого все из рук валится, неумеха, недотепа. И если с «продавцом вареных груш» более-менее понятно, продавать вареные груши большого умения не требуется.  Но остальные-то случаи? Boh…


2 декабря 2010 Виктория Максимова | Комментариев (1)



Страница 2 из 212