Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Канцелярский парк Юрского периода

jurassic2Один умник пишет  «добавка Х обеспечивает меньшую сохраняемость подвижности бетонной смеси», а  потом прибавляет «просим изыскать возможность увеличения эффективности добавки в части сохранения подвижности бетонной смеси», а ты, дурак, сиди и переводи это. Вот щас как засандалю им больно дословно!

Излила злость на эти фразы в «Минуте ненависти» на форуме, от сердца отлегло, теперь решила, что этот дивный образчик канцелярита надо все-таки сохранить для истории.

Советская система развалилась, филологи обрушивают свой праведный гнев  на новых уродцев — на тим-билдинги и прочие ЕБИТДы; примет советского времени, вроде бы, уже не видно, и вдруг, как ни в чем ни бывало,   выныривает старое доброе «изыскание возможностей увеличения». Из какого парка Юрского периода?

Весной, когда готовила семинар по особенностям итальянского канцелярита, подбирала разные примеры из итальянских текстов. Просто изумительные шедевры попадались. И ведь не надо было далеко ходить — заглянула просто один раз на сайт государственной полиции Италии и зарыдала от  счастья, что все можно найти в одном месте.  (Все-таки у милиционеров, полицейских и военных всех стран есть какое-то родство на  хромосомном уровне.) Но и этот русский производственный burocratese тоже дорогого стоит. Хоть в рамочку вешай.


28 октября 2010 Виктория Максимова | 8 комментариев

Московский комсомолец во льдах

mutanti-del-cremlino2По крайней мере в примечании внизу страницы стояла именно такая пометочка — N.D.R., а кто именно ляпнул, редактор или переводчик, не знаю. В 2005 году в Италии перевели нашумевший в свое время бестселлер Елены Трегубовой «Байки московского диггера» ( в переводе превратившиеся в «Кремлевских мутантов» — I mutanti del Cremlino).

Переводчик — Мария Кристина Морони. О качестве перевода пока ничего сказать не могу, прочла только первые 10 страниц. Зато сразу наткнулась на  примечание редактора. Чтобы итальянскому читателю было легче ориентироваться в карусели персонажей, перевод снабдили небольшим вступлением, где автор кратко представляет своих героев. Александра Будберга, одного из действующих лиц, представляют как журналиста бульварной газеты «Moskovskij Komsomolec» (Komsomolec di Mosca). Рядом с названием стоит сноска. Опускаю глаза, ожидая прочесть  что-нибудь вроде того, что, мол, komsomolec  — это член Комсомола и т. п., но обнаруживаю совершенно неожиданное: редактор поясняет, что Komsomolec è un’isola russa del Mar Glaciale Artico, ricoperta per due terzi dai ghiacci. (Комсомолец — это принадлежащий России остров  в Северном Ледовитом океане и на две трети покрытый льдами).

И ведь не придерешься! :)))  Итальянская википедия — свидетель.

Купила я эту книгу сегодня в супермаркете совершенно случайно: откопала в развалах уцененных книг, выложенных по случаю осенних распродаж. Семь евро вместо первоначальных девятнадцати.


7 октября 2010 Виктория Максимова | Пока нет комментариев