|
|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
|
|
Отвечая на вопрос в комментариях:
Таки решили стихотворение Джалиля в сценарий не вставлять. Но перед днем 9 мая последние два урока посвятим чтению этого стихотворения. Прочитать, поразмышлять. Соединить это с рассказом об известном случае — массовой гибели в квартале Горла в Милане в 1944 г., когда от бомбардировки города союзной авиацией погибли 300 человек — детишки школы и их учителя —
Вот, пожалуйста, тоже случай, которому трудно давать однозначную моральную оценку — с одной стороны, союзники бомбили немцев, вроде бы сражались за освобождение Италии, а с другой стороны — попали в невинных детей.
В сети я нашла интересное свидетельство: обращение к Богу, которое в 1944 г. написала восьмилетняя девочка, потерявшая в той бомбежке братьев. Пишет: «Господи, … молю тебя, отомсти за моих бедных братиков, варварски убитых Освободителями». Вот так уважительно, с большой буквы — Освободителями, но — отомсти!

На ключевые слова «strage di Gorla» поисковик выдает в том числе и вот такие пафосные плакаты, посвященные маленьким жертвам Горлы. Никакого пиетета перед союзниками:

…
Сложно, сложно рассказывать о войне, используя только черную и белую краски.
|
|
|
|
|
В нашей субботней школе в Турине учатся дети из смешанных семей (обычно – папа итальянец, а мама русская или русскоговорящая украинка, молдаванка, белоруска). Цель школы – поддержать и развить естественный детский билингвизм. Ну, а где изучение второго родного языка, там без знакомства с культурными реалиями России никуда.
Вот и сейчас, как каждый год, с приближением 9 мая задумываемся, как провести этот день, хотя для наших детей привычнее вспоминать дату 25 апреля 1945 г. – День освобождения Италии союзными войсками.
Россия понесла тяжелые жертвы в Великой Отечественной войне, в Италии были свои трагические страницы: в 1943 г. Италию вынудили отказаться от союзничества с Германией, и она оказалась, с одной стороны, под дулом германских войск, а с другой — опасно забалансировала на грани гражданской войны между, условно говоря, «фашистами» и «партизанами Сопротивления». Да что там забалансировала! Скажем прямо — соскользнула в гражданскую войну.
Россия и Италия – одна война, две абсолютно разные судьбы, два разных сценария ее развития. И теперь, через 65 лет, в русскоязычной школе в итальянском городе надо искать точки соприкосновения этих двух судеб, искать с которых можно начать разговор. Сценарий памятного дня надо было писать мне и моей коллеге Елене. Я предложила решить его в таком ключе: предложим детям поразмышлять на тему «Почему войну ведут взрослые, а больше всего в ней страдают дети?» Дети с обеих сторон страдают и умирают в войне одинаково.
Сразу наметились первые точки соприкосновения: Анна Франк и наша Таня Савичева: Обе вели дневник, обе погибли, обе стали символами военных жестокостей. Надо было развить тему дальше. Моя коллега вызвалась подобрать стихотворения для разучивания наизусть.
Присылает мне свой вариант сценария, куда она добавила другой материал. Среди прочего предлагается, чтобы трое детей выучили наизусть и прочли стихотворение Мусы Джалиля «Варварство»:
Они с детьми погнали матерей
И яму рыть заставили, а сами
Они стояли, кучка дикарей,
И хриплыми смеялись голосами.
У края бездны выстроили в ряд
Бессильных женщин, худеньких ребят.
Пришел хмельной майор и медными глазами
Окинул обреченных…
…
Детей внезапно охватил испуг,
Прижались к матерям, цепляясь за подолы,
И выстрела раздался резкий звук,
Прервав проклятье,
Что вырвалось у женщины одной.
Ребенок, мальчуган больной,
Головку спрятал в складках платья
Еще не старой женщины. Она
Смотрела, ужаса полна.
Как не лишиться ей рассудка!
Все понял, понял все малютка.
— Спрячь, мамочка, меня! Не надо умирать! –
Он плачет и, как лист, сдержать не может дрожи.
Дитя, что ей всего дороже,
Нагнувшись, подняла двумя руками мать,
Прижала к сердцу, против дула прямо…
— Я, мама, жить хочу. Не надо, мама!
Пусти, меня, пусти! Чего ты ждешь?
–Не бойся, мальчик мой. Сейчас вздохнешь ты вольно,
Закрой глаза, но голову не прячь,
Чтобы тебя живым не закопал палач.
Терпи, сынок, терпи. Сейчас не будет
Больно. –
И он закрыл глаза. И заалела кровь,
По шее лентой красной извиваясь.
Две жизни наземь падают, сливаясь,
Две жизни и одна любовь!
Я читала это стихотворение и вот делайте что хотите! – но во мне все протестовало против того, чтобы читать это на дне памяти. Можно ли детей потчевать таким натурализмом? Теоретически предполагается, что это даст почувствовать ужас войны и понять, что она недопустима. А практически … Практически шок от прочтения такого стихотворения скорее вызовет желание психологически отгородиться от той войны, никогда о ней не вспоминать, как можно быстрее сменить тему разговора. Так будет ли достигнута цель урока?
Я энергично запротестовала против этого стихотворения. Моя коллега согласилась его убрать, но мне показалась, что внутренне она не приняла мои доводы. Между нами остался холодок взаимного непонимания. А ведь нам еще продолжать работать над сценарием.
Но как современным детям рассказывать о ТОЙ страшной войне?
|
|
|
|
|
(продолжение библейской лажи)
Вы спросите, что делают эти слова в словаре библеизмов? Я не могу ответить на этот вопрос, уважаемый редактор словаря тоже вряд ли вам ответит. Подозреваю, что за нерадивым аспирантом (студентом?), который ему наспех набросал файл на 2500 слов, Туровер даже не вычитал по диагонали для очистки совести.
Объяснение из Предисловия к словарю, которое гласит, что «авторы сохранили также отдельные значения в ряде лексем и фразеологизмов, которые по форме носили религиозный характер, но со временем его утратили«, все равно будет притянутым за уши.
Ниже — только несколько примеров, в словаре их пруд пруди, на каждой странице.



Брак корректорский, марганический. Слов нет.

Пояснить, что понятие orco относится исключительно к древнегреческой и древнеримской мифологии, авторы сочли излишним или, похоже, вообще этого не знали. И потому, ничтоже сумняшеся, перевели языческий термин христианской «преисподней». При этом, якобы, «издательство выражает надежду, что новый, не имеющий аналогов в отечественном книгоиздании словарь будет полезен переводчикам, преподавателям и студентам, журналистам».
Приходилось видеть небрежности в словарях, но такое, действительно, не имеет аналогов в отечественном книгоиздании. Facce di bronzo!
|
|
|
|
|
(продолжение библейской лажи)
Библеизмы антильских негров

|
|
|
|
|
(продолжение библейской лажи)
Кающийся, идущий положив руки на крест, наподобие распятого Христа, именуется крестовидным.

|
|
|
|
|
(продолжение библейской лажи)
Оригинальная трактовка термина «ваххабит»:

|
|
|
|
|
(продолжение библейской лажи)
basta — обычнейшее слово «хватит», без перевода понятное любому русскому, в словаре кудряво переводится как «с Богом и скатертью дорога» и в скобках комментируется (поясняется?) словами «не будем больше об этом», «идите».

|
|
|
|
|
(продолжение библейской лажи)
Слово «ханжа/святоша» в ж.р. зачем-то выделено в отдельную статью, варианты перевода можете посмотреть сами. Самое забавное, что «святошей» здесь названа монахиня. Шутка юмора такая. Ну, или авторское отношение к объекту. А что, имеет право.

|
|
|
|
|
(продолжение библейской лажи)
Вот еще несколько примеров из словаря.

Для незнающих итальянский поясню: слово bigotto означает «ханжа, лицемер; ханжеский, лицемерный, притворно набожный». Как это слово переводится в словаре Туровера, судите сами. Таких значений у слова никогда не было. Указать для ханжи синонимом devoto (благочестивый, набожный, преданный) -я не знаю, как на такое реагировать.
|
|
|
|
 Словарь библеизмов
Я многое готова простить: переводчик может выдать перл, может сморозить глупость от незнания. Бывает. Это жизнь. Но как может солидное вроде бы издательство (!) под руководством вроде бы солидного профессора (!) издать ЛАЖУ — я не понимаю. Вчера начала читать, расстроилась, заснуть сразу не могла.
Я вот об этом, прости Господи, словаре — «Словарь библеизмов» издательства «Дрофа», руководитель проекта, как значится в книге, некто Г.Я. Туровер. Пробиваю это имя по Гуглу и перестаю что-либо понимать — уважаемый профессор, специалист по испанскому языку, автор пособий для переводчиков и составитель испанско-русского словаря Генрих Яковлевич Туровер издает 5-язычный словарь, в котором есть и итальянская часть.
Словаря религиозной лексики в семействе итальянско-русских словарей никогда не было. Тем любопытнее было полистать. Ох, лучше бы я этого не делала.
По 5-6 ошибок и несуразностей на каждой странице! Вы думаете, я преувеличиваю? Нисколько. Отсканирую и выложу, чтобы каждый мог убедиться собственными глазами. Кто Туроверу делал итальянскую часть, тому руки вырвать надо. Если так сделана итальянская часть, то, подозреваю, что и остальные четыре языка постигла та же участь.
Начнем с первой страницы, с буквы А:
Читаю первую же словарную статью:
Abadiado — имущество аббатства. Где тут у нас смайлик с выпученными глазами? Нет в итальянском языке такого слова! По форме догадываюсь, что оно испанское. Лезу в испанскую часть, проверяю — и в самом деле. Ладно, думаю, досадные опечатки случаются.
Absit — избави Бог! Чур меня! Нет в итальянском такого слова.
Снова заглядываю в испанскую часть, никаких подсказок, там та же форма и тот же перевод. Просматриваю французскую часть. О! Там дается подробнее — Absit (à Dieu ne plaise que) — Избави Бог! Чур меня!
Ага, слово французское. Одному Туроверу известно, что оно делает в испанской и итальянской части. Но меня продолжает тревожить его подозрительно латинская форма. Шуршу в Гугле еще, и вот оно: «Absit iniuria verbis — Sia lontana l’ingiuria dalle parole» . Этой известной фразе Тита Ливия посвящена отдельная статья в Википедии. Что-то вроде «Не примите на свой счет/Да не усмотрите в моих словах обидного смысла». Где в словарной статье контекстные пояснения? Где пометка лат.? Я во французском не сильна, но наличие Dieu (Бог) во французской фразе заставляет меня подозревать, что и тут напортачили с переводом, ибо Тит Ливий не был христианином.
Еще через десять словарных гнезд встречаем буквально следующее: acquasantino (piletta) (piccola acquasantiera que si teneva nelle case) — «чаша со святой водой». Не, я конечно, понимаю, что для небольшого словарика религиозной тематики на 2500 слов выражение домашняя чаша со святой водой есть слово первейшей необходимости. Без него никак. Но ты хоть переведи его как положено и уж постарайся обойтись без испанского союзного слова que в пояснении! Это же итальянская часть словаря.
Безумства продолжаются:
adempiere doveri religiosi, оказывается, значит «принять пасхальное причастие» (а не просто «исполнить религиозные обязанности». Что под этим подразумевается, сказать затрудняюсь, видимо, что-то контекстное, потому что устойчивого фразеологического оборота с этими словами итальянскими толковыми словарями не зарегистрировано. Но пословный перевод именно такой, слов «Пасха» и «причастие» там нет и даже не подразумеваются в фигуральном смысле).
adorare (inchinarsi) (dinanzi al Papa) — «поклоняться, обожествлять (склониться) (перед Папой)» (склониться перед кем-либо почему-то дается как синоним к поклоняться/обожествлять).
adunanza (riunione (di arabi o ebrei), moschea, sinagoga) — 1. собрание мавров или евреев 2. мечеть 3. синагога.
Генрих Яковлевич, последнее даже уже не смешно.
Нейтральнейшее adunanza (что значит собрание) почему-то привязывается к арабам и евреям, арабов переводят вычурно маврами и заявляют, что слово собрание есть синоним мечети и синагоги.
А сколько еще открытий нас ждет еще!
Agonia, оказывается, переводится как «страсти Христовы». No comments.
Altarino — это, оказывается, «придорожный крест или распятие», а не небольшой или переносной алтарь, как значится во всех итальянских словарях.
Andare a messa, по версии Туровера, значит «причащаться на Пасху» вместо очевидного «идти на мессу».
Arrivederci (stia bene) — Зачем банальнейшее досвидания было превращать в ступайте с Богом, для меня тайна. Да и вообще, актуальный библеизм, слов нет! А мы-то, дураки, всегда переводили Ступайте с Богом как Andate con Dio.
Следующая странная словарная статья выглядит вот так:
arabo allevato fra i cristiani, di cui era difficile stabilire l’origine per la conoscenza perfetta che aveva dell’arabo e dello spagnolo 1. мавр, мориск; 2. мусульманин. Да-да, именно так: словом считается вот это пространное толкование неизвестного понятия.
Аналогичная странность с объяснением вместо самого понятия есть и ниже:
amante dei pellegrinaggi, non per dovozione, ma per divertimento — любящий гулянья, празднества. Само-то слово где?!
Чуть ниже второй вариант, практически одинаковый, но значение уже иное:
amante delle veglie, delle sagre; festaiuolo, -a — 1. участвующий в паломничестве 2. паломник
Умолчу о несуразном лексикографическом оформлении словарного гнезда, где два синонима выделены как два разных значения, но перевести festaiuolo (гуляка, весельчак) как паломник — ну я даже не знаю, как это назвать.
Вообще словарь производит странное впечатление. Такое ощущение, что словарные статьи в процессе набора рассыпались, слова термины и их переводы перепутались, их наспех собрали и впихнули обратно в файл. Из желания набрать искомое количество слов в словник втискивалось все что попадалось под руку. Один Бог ведает, почему слово allungare (вытянуть, протянуть, разбавить) попало в категорию библеизмов да к тому же с переводом «увековечивать; делать вечным; обессмертить».
Это не словарь, это какая-то вакханалия и издевательство.
|
|
|